<раздатка> serious crimes squad </раздатка> В ходе так называемой "войны мороженщиков" в Глазго, преступники под видом торговцев лакомством распространяли наркотики, сбывали краденое и, угрожая убийством, отбирали маршруты у честных мороженщиков. Дошло до того, что по вечерам красочные фургоны выезжали в сопровождении полицейского конвоя. Роберт Гривс Блэк пишет, что шотландцы отнеслись к ситуации с иронией и заменили одну букву в названии полицейского подразделения. На какую?
H.
Комментарии: Из "взвода по борьбе с особо тяжкими преступлениям" получилось "serious chimes squad" [сИриус чаймс скуАд], что можно перевести как "взвод по борьбе с особо тяжкими динь-динь" или даже "отряд с внушительными колокольчиками".
Автор: Андрей Моисеев (Санкт-Петербург)
Источник: 1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Войны_мороженщиков_в_Глазго 2. https://books.google.ru/books?id=ineAAwAAQBAJ&pg=PA14#v=onepage&q&f=false
Чемпионат: Синхронный турнир "D.O.C.G." (Deconstruction Ov Common Gnosis)
Тур: 2 тур
Номер: Вопрос 1
Показать как json