Распространенная версия представляет это имя как контаминацию латинских слов, которые можно перевести как "свет скорби". Другой заглавный персонаж из того же ряда ответил на вопрос о своем имени также нетрадиционно. Как?
Nevermore.
Комментарии: "Улялюм" - одно из стихотворений Эдгара По. По одной из версий от слияния латинских слов ululare - скорбеть, и lumen - свет. Хрестоматийное стихотворение По - "Ворон": Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore! // Quoth the Raven, "Nevermore." "... Как зовут тебя, владыка черных адовых озер?" Он прокаркал: "Nevermore". Перевод В. Жаботинского.
Автор: Борис Ханукаев (Бургхаузен)
Источник: 1. Эдгар Аллен По. Избранные произведения в 2-х тт. Том 1. Стихотворения и поэмы. Рассказы. М., Альд, Империум Пресс, РИЦ Литература, 2003 г., стр. 459. 2. http://bau2.uibk.ac.at/sg/poe/works/poetry/raven.html 3. http://club.sunround.com/club/22/127_voron.htm
Чемпионат: Шестой IRC чемпионат Интернет-клуба
Тур: 1 тур. "Дракоша"
Номер: Вопрос 8
Показать как json