При переводе на русский с другого славянского языка пропал авторский каламбур: в оригинале герой имел в виду карту определенного номинала и масти. Напишите топоним, который также фигурирует в его фразе.


Сараево.



Комментарии: Когда герой Ярослава Гашека произнес то, что перевели фразой "Семь пулек, как в Сараеве!", он говорил о семерке бубен. А пулька в значении "партия в карточную игру" здесь ни при чем.
Редактор благодарит за тестирование и ценные советы Антона Тахтарова (Самара), Екатерину Сосенко (Тюмень), Александра Кудрявцева (Николаев), Дмитрия Слоуща (Тель-Авив), Наиля Фарукшина (Навои), Алексея и Марию Трефиловых (Калуга) и Александра Мудрого (Черновцы).

Автор: Павел Солахян (Ереван)

Источник: 1. http://rutlib.com/book/4088/p/6 2. http://cs.wikipedia.org/wiki/Barva_(karty)

Чемпионат: Фестиваль "Игра Первопрестольной - 2015" (Москва)

Тур: Первый день. Кубок льда. 2 тур

Номер: Вопрос 2


Показать как json