Эта книга имеет два эпиграфа: "...кто слушает совета, тот мудр" Притчи, гл. 12:15 "Advice is seldom welcome..." Earl of Chesterfield Ее оглавление включает такие заголовки, как: "Материя первична" "Имейте в виду правила П.Халмоша" "Долой бессмыслицы" "Сзади или спереди?" "Ваши обстоятельства требуют внимания", а первый ее раздел озаглавлен "Кому адресованы эти советы?" Так кому же?


Переводчику с русского на английский.



Комментарии: Один из упомянутых эпиграфов звучит по-русски, второй - по-английски, причем второй немного похож на ошибочный перевод первого. "Материя первична": Первичен оригинал, перевод не должен ему противоречить. П.Халмош написал не только кучу учебников по разным математическим наукам, но еще и совершенно прелестную статью о том, как, по его мнению, нужно писать математические статьи. "Сзади или спереди?": это про существительные и определения, а также про другие грамматические конструкции. "Ваши обстоятельства требуют внимания": это не про житейские обстоятельства, а про те самые обстоятельства, которые времени, места и образа действия.

Автор: Александр Гутман

Источник: С.С.Кутателадзе. Russian --> English in Writing. Советы эпизодическому переводчику. Новосибирск, ИМ СО РАН, 1997.

Чемпионат: Internet Grand Prix II

Тур: IV тур. Тур проводила команда "Пузляры".

Номер: Вопрос 1


Показать как json