{"answer":"Переводчику с русского на английский.","author":"Александр Гутман","batch_info":{"date":"00-000-1997","description":"Internet Grand Prix II","filename":"igp2.json","kind":"И"},"comment":"Один из упомянутых эпиграфов звучит по-русски, второй - по-английски,\nпричем второй немного похож на ошибочный перевод первого.\n\"Материя первична\": Первичен оригинал, перевод не должен ему\nпротиворечить.\nП.Халмош написал не только кучу учебников по разным математическим\nнаукам, но еще и совершенно прелестную статью о том, как, по его мнению,\nнужно писать математические статьи.\n\"Сзади или спереди?\": это про существительные и определения, а также про\nдругие грамматические конструкции.\n\"Ваши обстоятельства требуют внимания\": это не про житейские\nобстоятельства, а про те самые обстоятельства, которые времени, места и\nобраза действия.","description":"Эта книга имеет два эпиграфа:\n\"...кто слушает совета, тот мудр\" Притчи, гл. 12:15\n\"Advice is seldom welcome...\" Earl of Chesterfield\nЕе оглавление включает такие заголовки, как:\n\"Материя первична\"\n\"Имейте в виду правила П.Халмоша\"\n\"Долой бессмыслицы\"\n\"Сзади или спереди?\"\n\"Ваши обстоятельства требуют внимания\",\nа первый ее раздел озаглавлен \"Кому адресованы эти советы?\"\nТак кому же?","id":"Вопрос 1","next":158145,"num":91089,"source":"С.С.Кутателадзе. Russian --> English in Writing. Советы эпизодическому\nпереводчику. Новосибирск, ИМ СО РАН, 1997.","tour":"IV тур. Тур проводила команда \"Пузляры\"."}