[Чтецу: ударение в словах КЭРАХ и ПЭРАХ на первом слоге.] В иврите слово "кэ'рах" означает "лед", а слово "пэ'рах" - "цветок". При переводе на иврит одного из произведений русской классики переводчик, - кстати, великолепный переводчик, - довольно банально срифмовал эти два слова. Восстановите исходную рифму.
Морозы-розы.
Комментарии: И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей... (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!) Ивритский текст не привожу, но подстрочник очень похож.
Автор: Илья Ратнер (Иерусалим)
Источник: "Евгений Онегин" с параллельным переводом на иврит Авраама Шленского. Иерусалим, 1999.
Чемпионат: Летний лагерь в Хоббахе. 2003
Тур: 2 тур
Номер: Вопрос 8
Показать как json