{"answer":"Морозы-розы.","author":"Илья Ратнер (Иерусалим)","batch_info":{"date":"06-Sep-2003","description":"Летний лагерь в Хоббахе. 2003","filename":"hobbah03.json","redacted_by":"Дмитрий Борок и Илья Ратнер","url":"/znatoki/boris/reports/200309Hobbach.html"},"comment":"И вот уже трещат морозы\nИ серебрятся средь полей...\n(Читатель ждет уж рифмы розы;\nНа, вот возьми ее скорей!)\nИвритский текст не привожу, но подстрочник очень похож.","description":"[Чтецу: ударение в словах КЭРАХ и ПЭРАХ на первом слоге.]\nВ иврите слово \"кэ'рах\" означает \"лед\", а слово \"пэ'рах\" - \"цветок\".\nПри переводе на иврит одного из произведений русской классики\nпереводчик, - кстати, великолепный переводчик, - довольно банально\nсрифмовал эти два слова. Восстановите исходную рифму.","id":"Вопрос 8","next":281403,"num":86198,"source":"\"Евгений Онегин\" с параллельным переводом на иврит Авраама Шленского.\nИерусалим, 1999.","tour":"2 тур"}