Для англичанина ОНА в определенной ситуации приобретает статус "в законе". Для француза при тех же условиях ОНА будет величаться "красавицей". А вот Сорокин еще до наступления соответствующих условий воспел ЕЕ, сопроводив глаголом и местоимением. Глагол, будьте добры, опустите, а в ответе укажите только упомянутое местоимение.


"Твою".



Комментарии: ОНА - мать; "теща" по-английски - the mother-in-law (буквально - "мать в законе"), а по-французски - la belle-mere (буквально - мать-красавица), а Игорь Сорокин (Игорек) в своей песне поет: "Подождем твою маму, подождем твою мать". Надеемся, вы пропустили глагол "подождем", а не какой-то иной... :)

Автор: Евгений Машеров (Москва)

Источник: 1. Русско-английский и русско-французский словари. 2. http://press.21.ru/print.phtml?id=923

Чемпионат: III Первоапрельский асинхронный турнир "Чем МГТУ не шутит..."

Тур: 1 тур

Номер: Вопрос 2


Показать как json