{"answer":"\"Твою\".","author":"Евгений Машеров (Москва)","batch_info":{"date":"31-Mar-2006","description":"III Первоапрельский асинхронный турнир \"Чем МГТУ не шутит...\"","filename":"asin06.json","redacted_by":"Артем Константинов и Дмитрий Смирнов","url":"/znatoki/boris/reports/200603MGTU.html"},"comment":"ОНА - мать; \"теща\" по-английски - the mother-in-law (буквально - \"мать в\nзаконе\"), а по-французски - la belle-mere (буквально - мать-красавица),\nа Игорь Сорокин (Игорек) в своей песне поет: \"Подождем твою маму,\nподождем твою мать\". Надеемся, вы пропустили глагол \"подождем\", а не\nкакой-то иной... :)","description":"Для англичанина ОНА в определенной ситуации приобретает статус \"в\nзаконе\". Для француза при тех же условиях ОНА будет величаться\n\"красавицей\". А вот Сорокин еще до наступления соответствующих условий\nвоспел ЕЕ, сопроводив глаголом и местоимением. Глагол, будьте добры,\nопустите, а в ответе укажите только упомянутое местоимение.","id":"Вопрос 2","next":330390,"num":7835,"source":"1. Русско-английский и русско-французский словари.\n2. http://press.21.ru/print.phtml?id=923","tour":"1 тур"}