Если в этом вопросе к вам придет правильная версия, вы это сразу поймете. Немецкая поговорка "Goldne Tressen nichts zu fressen" [гольдне трессен нихтс цу фрессен] переводится так: "Галуны золотые, а жрать нечего". В русском фольклоре есть эквивалент: "На животе - (первое слово пропущено), а в животе - (второе слово пропущено)". Напишите пропущенные слова, если второе получается из первого добавлением к начальной букве маленькой закорючки.


Шелк, щелк.



Комментарии: Вы услышали пресловутый "щелчок"?

Автор: Максим Кукало

Источник: 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. - М.: Высшая школа, 1980. - С. 18.

Чемпионат: Чемпионат Харькова сезона 2005/06. Высшая лига. Первый этап

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 11


Показать как json