Если в этом вопросе к вам придет правильная версия, вы это сразу поймете. Немецкая поговорка "Goldne Tressen nichts zu fressen" [гольдне трессен нихтс цу фрессен] переводится так: "Галуны золотые, а жрать нечего". В русском фольклоре есть эквивалент: "На животе - (первое слово пропущено), а в животе - (второе слово пропущено)". Напишите пропущенные слова, если второе получается из первого добавлением к начальной букве маленькой закорючки.
Шелк, щелк.
Комментарии: Вы услышали пресловутый "щелчок"?
Автор: Максим Кукало
Источник: 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. - М.: Высшая школа, 1980. - С. 18.
Чемпионат: Чемпионат Харькова сезона 2005/06. Высшая лига. Первый этап
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 11
Показать как json