{"answer":"Шелк, щелк.","author":"Максим Кукало","batch_info":{"date":"18-Dec-2005","description":"Чемпионат Харькова сезона 2005/06. Высшая лига. Первый этап","filename":"har05-h1.json","redacted_by":"Андрей Абрамов, Александр Либер"},"comment":"Вы услышали пресловутый \"щелчок\"?","description":"Если в этом вопросе к вам придет правильная версия, вы это сразу\nпоймете.\nНемецкая поговорка \"Goldne Tressen nichts zu fressen\" [гольдне\nтрессен нихтс цу фрессен] переводится так: \"Галуны золотые, а жрать\nнечего\". В русском фольклоре есть эквивалент: \"На животе - (первое слово\nпропущено), а в животе - (второе слово пропущено)\". Напишите пропущенные\nслова, если второе получается из первого добавлением к начальной букве\nмаленькой закорючки.","id":"Вопрос 11","next":284634,"num":78310,"source":"400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. - М.: Высшая школа, 1980.\n- С. 18.","tour":"3 тур"}