<раздатка> Frost's crackling, too, but still she's cozy Amidst the fields' light silv'ry dust... (You're all supposing I'll _____ "____", As _______ did - and so I must!) </раздатка> Перед вами отрывок известного произведения в переводе Дагласа Хофштадтера. Мы не будем спрашивать о третьем пропуске - это слишком просто. Мы ждем от вас в ответе третью строчку из оригинала этого отрывка.


Читатель ждет уж рифмы "розы".



Комментарии: Это отрывок из "Евгения Онегина": И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей... (Читатель ждет уж рифмы розы; На вот, возьми ее скорей!) Frost's crackling, too, but still she's cozy Amidst the fields' light silv'ry dust... (You're all supposing I'll write "rosy", As Pushkin did-and so I must!)
Дежурные команды хотят выразить благодарность за тестирование и помощь в редакции пакета командам "Дилетанты", "Семь пик" и всему бат-ямскому клубу Что? Где? Когда?, а также Илье Тальянскому, Сюзи Бровер и Леониду Медникову. Особая благодарность выражается Леониду Гельфанду.

Автор: Вера Шевченко

Источник: Предисловие Дагласа Хофштадтера к русскому изданию его книги "Гёдель. Эшер. Бах".

Чемпионат: 14-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига

Тур: 8 тур. "Гаудеамус" и "Птица Говорун"

Номер: Вопрос 11


Показать как json