<раздатка> Frost's crackling, too, but still she's cozy Amidst the fields' light silv'ry dust... (You're all supposing I'll _____ "____", As _______ did - and so I must!) </раздатка> Перед вами отрывок известного произведения в переводе Дагласа Хофштадтера. Мы не будем спрашивать о третьем пропуске - это слишком просто. Мы ждем от вас в ответе третью строчку из оригинала этого отрывка.
Читатель ждет уж рифмы "розы".
Комментарии:
Это отрывок из "Евгения Онегина":
И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей...
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На вот, возьми ее скорей!)
Frost's crackling, too, but still she's cozy
Amidst the fields' light silv'ry dust...
(You're all supposing I'll write "rosy",
As Pushkin did-and so I must!)
Дежурные команды хотят выразить благодарность за тестирование и помощь в
редакции пакета командам "Дилетанты", "Семь пик" и всему бат-ямскому
клубу Что? Где? Когда?, а также Илье Тальянскому, Сюзи Бровер и Леониду
Медникову. Особая благодарность выражается Леониду Гельфанду.
Автор: Вера Шевченко
Источник: Предисловие Дагласа Хофштадтера к русскому изданию его книги "Гёдель. Эшер. Бах".
Чемпионат: 14-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига
Тур: 8 тур. "Гаудеамус" и "Птица Говорун"
Номер: Вопрос 11
Показать как json