{"answer":"Читатель ждет уж рифмы \"розы\".","author":"Вера Шевченко","batch_info":{"date":"00-000-2008","description":"14-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига","filename":"haif2l08.json"},"comment":"Это отрывок из \"Евгения Онегина\":\nИ вот уже трещат морозы\nИ серебрятся средь полей...\n(Читатель ждет уж рифмы розы;\nНа вот, возьми ее скорей!)\nFrost's crackling, too, but still she's cozy\nAmidst the fields' light silv'ry dust...\n(You're all supposing I'll write \"rosy\",\nAs Pushkin did-and so I must!)","comment1":"Дежурные команды хотят выразить благодарность за тестирование и помощь в\nредакции пакета командам \"Дилетанты\", \"Семь пик\" и всему бат-ямскому\nклубу Что? Где? Когда?, а также Илье Тальянскому, Сюзи Бровер и Леониду\nМедникову. Особая благодарность выражается Леониду Гельфанду.","date":"16-Aug-2008","description":"<раздатка>\nFrost's crackling, too, but still she's cozy\nAmidst the fields' light silv'ry dust...\n(You're all supposing I'll _____ \"____\",\nAs _______ did - and so I must!)\n</раздатка>\nПеред вами отрывок известного произведения в переводе Дагласа\nХофштадтера. Мы не будем спрашивать о третьем пропуске - это слишком\nпросто. Мы ждем от вас в ответе третью строчку из оригинала этого\nотрывка.","id":"Вопрос 11","next":150286,"num":74072,"source":"Предисловие Дагласа Хофштадтера к русскому изданию его книги \"Гёдель.\nЭшер. Бах\".","tour":"8 тур. \"Гаудеамус\" и \"Птица Говорун\""}