Мы напоминаем вам, что вопросы нужно слушать в молчании. У Бальмонта эта страна расположена там, "где рождается тень, / Лунных гор где чуть зрима громада". У Брюсова она находится "во мгле без дна... где тени Ада". А у Гольдернесса она "за кущами райского сада". Назовите эту страну.


Эльдорадо.



Комментарии: Речь идет о разных переводах одного и того же стиха Э. По "Эльдорадо". "На склоны черных Лунных гор Пройди, - где тени Ада! - В ответ Она. - Во мгле без дна - Для смелых - Эль-Дорадо" (Брюсов). "Ночью и днем, Млечным Путем, За кущи Райского сада, Держи свой путь, - Ну, и стоек будь, Если ищешь ты Эльдорадо" (Гольдернесс). "И ответила Тень: Где рождается день, Лунных Гор где чуть зрима громада. Через ад, через рай, Все вперед поезжай, Если хочешь найти Эльдорадо" (Бальмонт). "Эльдорадо" рифмуется со словами "Ада", "сада" и "громада". Интересно, что переводчики послали бедного рыцаря в столь разные стороны: рай, ад, соответственно, это намек в вопросе на то, что оба посылали искать что-то несуществующее. А кто не силен в поэзии, может оценить наш совет и вспомнить, что молчание - золото, ну а золото - Эльдорадо.

Автор: Андрей Кац (Хайфа)

Источник: 1. Э. По. Эльдорадо (в различных переводах). 2. http://www.morganaswelt.ru/poe_poetry_main.html 3. http://www.soporaeternus.ru/trans/invertedwomb.htm

Чемпионат: 13-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига

Тур: 7 тур. "Кин"

Номер: Вопрос 18


Показать как json