Вы, конечно, знаете, что героя книги Астрид Линдгрен, Сванте Свантессона, называют Малышом. Но на самом деле, "Малыш" - это весьма приблизительный перевод шведского слова Lillebror [Лиллеброр]. А вот если его перевести в точности, что, кстати, нетрудно, то оно совпадет с одним из прозвищ другого известного персонажа, который, ради своего благополучия, пытался подтвердить это прозвище с помощью не менее известной фразы. Назовите это прозвище.


Маленький брат.



Комментарии: Фраза "Мы с тобой одной крови" подразумевает родство, пусть даже не биологическое. Маугли называли также Маленьким Братом. Именно так, в дословном переводе со шведского, звучит прозвище "Малыш", о чем нетрудно догадаться - оно весьма близко к английскому "Little brother".

Автор: Дмитрий Рутштейн

Источник: 1. Astrid Lindgren. Lillebror och Karlsson pa taket. - Stockholm: Raben-Sjogren, 1955. 2. Шведско-английский словарь. 3. Rudyard Kipling. The Jungle Book. - Tor Books, 1992.

Чемпионат: 11-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига

Тур: 8 тур. "Кин"

Номер: Вопрос 19


Показать как json