У Щепкиной-Куперник - "мавр", у Пастернака - "арапка", в оригинале - "эфиоп". То, что сравнивается с украшением этой чернокожей особы, очень метко определила Маргарита Львовна. Что она сказала?
"Красота - это страшная сила".
Комментарии: Щепкина-Куперник: "Сияет красота ее в ночи, Как в ухе мавра жемчуг несравненный...". Пастернак: "Ее краса свет факелов затмила, Она подобна яркому бериллу, В ушах арапки...". Шекспира: "It seems she hangs upon the cheek of night, Like a rich jewel in an Ethiope's ear...".
Автор: Юлия Познянская
Источник: 1. У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Переводы Т. Щепкиной-Куперник и Б. Пастернака. 2. К/ф "Весна" (1947), фраза Маргариты Львовны в исполнении Фаины Раневской.
Чемпионат: 11-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига
Тур: 4 тур. "Дело в шляпе"
Номер: Вопрос 3
Показать как json