[Чтецу: несколько тянуть букву "р" во фразе "с претензией на сохранение аллитерации".] Во французском языке это слово в XVII веке приобрело альтернативное значение - "посетительница аристократического салона с вычурной манерой выражаться и вести себя". Именно в этом значении оно присутствует в русском названии пьесы Мольера "Смешные жеманницы". А вот при переводе другого известного произведения английское слово, происходящее от упомянутого французского, было переведено на русский язык не совсем точно, но с претензией на сохранение аллитерации. Назовите фразу из упомянутого выше перевода или оригинала, содержащую это слово, и мы будем весьма польщены, приняв ее на свой счет.


"Моя прелесть" или "my precious".



Комментарии: В романе Толкиена "Властелин колец" слово "precious" (драгоценный, дорогой, манерно-изысканный), происходящее от французского "precieuse", было переведено на русский как "прелесть", дабы сохранить аллитерацию на "р" и произношение Горлума.

Автор: Игорь Володарский

Источник: 1. http://lib.ru/BULGAKOW/molier.txt 2. Дж.Р.Р. Толкиен. Властелин колец. - СПб.: Азбука, 2000.

Чемпионат: 10-й Чемпионат Хайфского клуба. Первая лига

Тур: 10 тур. "Клеver"

Номер: Вопрос 15


Показать как json