{"answer":"\"Моя прелесть\" или \"my precious\".","author":"Игорь Володарский","batch_info":{"date":"00-000-2004","description":"10-й Чемпионат Хайфского клуба. Первая лига","filename":"haif1l04.json"},"comment":"В романе Толкиена \"Властелин колец\" слово \"precious\" (драгоценный,\nдорогой, манерно-изысканный), происходящее от французского \"precieuse\",\nбыло переведено на русский как \"прелесть\", дабы сохранить аллитерацию на\n\"р\" и произношение Горлума.","date":"30-Oct-2004","description":"[Чтецу: несколько тянуть букву \"р\" во фразе \"с претензией на сохранение\nаллитерации\".]\nВо французском языке это слово в XVII веке приобрело альтернативное\nзначение - \"посетительница аристократического салона с вычурной манерой\nвыражаться и вести себя\". Именно в этом значении оно присутствует в\nрусском названии пьесы Мольера \"Смешные жеманницы\". А вот при переводе\nдругого известного произведения английское слово, происходящее от\nупомянутого французского, было переведено на русский язык не совсем\nточно, но с претензией на сохранение аллитерации. Назовите фразу из\nупомянутого выше перевода или оригинала, содержащую это слово, и мы\nбудем весьма польщены, приняв ее на свой счет.","id":"Вопрос 15","next":183717,"num":69375,"redacted_by":"Тимур Барский","source":"1. http://lib.ru/BULGAKOW/molier.txt\n2. Дж.Р.Р. Толкиен. Властелин колец. - СПб.: Азбука, 2000.","tour":"10 тур. \"Клеver\""}