На самом деле эта фраза означала просьбу воспользоваться специальным устройством, а не проделывать нужные манипуляции вручную. В традиционном русском переводе это фраза стала звучать абсурдно. В то же время, по мнению журнала "Вокруг света", именно неправильный перевод передает противоречивое сочетание сладости и горечи, своеобразную игру аромата, который невозможно разделить на простые составляющие. Назовите того, кто неоднократно произносил эту фразу.
Бонд.
Комментарии: В оригинале Бонд говорит "Shaken, not stirred" - взболтать мартини с водкой в шейкере, а не перемешивать их в бокале. По-русски говорят "взболтать, но не смешивать", что нелепо.
Автор: Александр Спиваков (Ростов-на-Дону)
Источник: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/6802/
Чемпионат: III студенческий турнир "Гвидон-2011" (Ростов-на-Дону)
Тур: 4 тур
Номер: Вопрос 13
Показать как json