В русском переводе книги Клаудио Раньери можно прочесть информацию о том, как тренер собрал бутерброд из "звездных" нападающих. Что вместо бутерброда стоит в оригинальном тексте книги?
Panini.
Комментарии: Переводчик неудачно перевела фразу "panini-sticker collection of stars", и "Панини" у нее стало бутербродом, а наклейки (стикеры) - страйкерами, т.е. нападающими.
Автор: Игорь Пятов (Алматы)
Источник: http://www.sports.ru/tribuna/blogs/slava22/1409312.html
Чемпионат: Серия синхронов "Гран-при" - 2017/18. 2 этап. Гран-при Казахстана
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 5
Показать как json