Этому персонажу явно не повезло с именем - из четырех широко известных русских переводов его оставили с родным именем только в одном, а в остальных подвергли насильственной русификации. Это дало повод для шутки в узком кругу: "Вообще-то он, конечно, Сидоренко". А как его звали в оригинале?
Бэггинс.
Комментарии: Смысловую часть его имени - "bag" - часто переводят, получая Торбинса или Сумкинса, можно перевести "bag" и как "сидор".
Автор: Дмитрий Жарков
Источник: http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/ugolok/namezlo.html (21.06.98)
Чемпионат: Бонн-98. 2 Чемпионат Германии по ЧГК и БР
Тур: Брейн-ринг.
Номер: Вопрос 6
Показать как json