{"answer":"Бэггинс.","author":"Дмитрий Жарков","batch_info":{"date":"25-Jul-1998","description":"Бонн-98. 2 Чемпионат Германии по ЧГК и БР","filename":"german98.json","url":"/znatoki/boris/reports/199807GermanyII.html"},"comment":"Смысловую часть его имени - \"bag\" - часто переводят, получая Торбинса\nили Сумкинса, можно перевести \"bag\" и как \"сидор\".","description":"Этому персонажу явно не повезло с именем - из четырех широко известных\nрусских переводов его оставили с родным именем только в одном, а в\nостальных подвергли насильственной русификации. Это дало повод для шутки\nв узком кругу: \"Вообще-то он, конечно, Сидоренко\". А как его звали в\nоригинале?","id":"Вопрос 6","next":133668,"num":64292,"source":"http://kulichki.rambler.ru/tolkien/arhiv/ugolok/namezlo.html (21.06.98)","tour":"Брейн-ринг."}