В одной из шекспировских пьес в переводе Надежды РЫковой английский берег назван ТАКИМ. "ТАКОЙ" - название вестерна. Какое двухкоренное слово мы заменили словом "ТАКОЙ"?
Бледнолицый.
Комментарии:
Как известно, обращенное к Франции побережье Англии покрыто меловыми
скалами. Обычно эпитет "бледнолицый" употребляется по отношению к людям
белой расы, общающимися с индейцами, поэтому логично, что этим словом
был озаглавлен вестерн 1948 года.
Редактор выражает благодарность за помощь в работе над пакетом и ценные
советы Иделии Айзятуловой, Людмиле Артамоновой, Виталию Брееву, Галине
Воловник, Аркадию Илларионову, Александру Коробейникову, Александру
Круглову, Евгению Миротину, Айрату Мухарлямову, Михаилу Савченкову,
Антону Тахтарову, Сергею Терентьеву, Карине Файзуллиной, Наилю
Фарукшину, Якову Шерешевскому, команде "Прст" и лично Тимуру Барскому, а
также командам "ППП" и "Сфинкс".
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)
Источник: 1. У. Шекспир. Король Иоанн (перевод Надежды Рыковой). http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_ioann.txt 2. https://www.kinopoisk.ru/film/12480/
Чемпионат: XI Кубок Европы по интеллектуальным играм среди студентов (Витебск). ЧГК
Тур: 1 тур
Номер: Вопрос 6
Показать как json