{"answer":"Бледнолицый.","author":"Максим Мерзляков (Воронеж)","batch_info":{"date":"31-Oct-2015","description":"XI Кубок Европы по интеллектуальным играм среди студентов (Витебск). ЧГК","filename":"euro15st.json","url":"/znatoki/boris/reports/201510Vitebsk.html"},"comment":"Как известно, обращенное к Франции побережье Англии покрыто меловыми\nскалами. Обычно эпитет \"бледнолицый\" употребляется по отношению к людям\nбелой расы, общающимися с индейцами, поэтому логично, что этим словом\nбыл озаглавлен вестерн 1948 года.","comment1":"Редактор выражает благодарность за помощь в работе над пакетом и ценные\nсоветы Иделии Айзятуловой, Людмиле Артамоновой, Виталию Брееву, Галине\nВоловник, Аркадию Илларионову, Александру Коробейникову, Александру\nКруглову, Евгению Миротину, Айрату Мухарлямову, Михаилу Савченкову,\nАнтону Тахтарову, Сергею Терентьеву, Карине Файзуллиной, Наилю\nФарукшину, Якову Шерешевскому, команде \"Прст\" и лично Тимуру Барскому, а\nтакже командам \"ППП\" и \"Сфинкс\".","description":"В одной из шекспировских пьес в переводе Надежды РЫковой английский\nберег назван ТАКИМ. \"ТАКОЙ\" - название вестерна. Какое двухкоренное\nслово мы заменили словом \"ТАКОЙ\"?","id":"Вопрос 6","next":290034,"num":54252,"redacted_by":"Максим Мерзляков (Воронеж)","source":"1. У. Шекспир. Король Иоанн (перевод Надежды Рыковой).\nhttp://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_ioann.txt\n2. https://www.kinopoisk.ru/film/12480/","tour":"1 тур"}