При переводе слов одной из песен Шаинского на иврит Зеев Гейзель воспользовался образами библейских персонажей: Давида и Голиафа. А как эти строчки звучат в оригинале, если в них два раза упоминается крупное животное?
"На медведя я, друзья, выйду без испуга, если с другом буду я, а медведь без друга".
Комментарии: В ивритском варианте друг помогал "без испуга" выходить на Голиафа. Им Давид муль Голиат, Им Давид муль Голиат Нилахем бли пахад. Э-анак ийе левад, Э-анак ийе левад, Ве-анахну - яхад!
Источник: "Еврейская газета", N4, Dezember 2002, стр. 27.
Чемпионат: "Елебрэйн - 3: Просто спортивный брэйн" (Хоббах-2003)
Тур: Разный запас.
Номер: Вопрос 91
Показать как json