Вот описание одного из персонажей Бэнкса, секретаря, "симпатичного молодого человека. Этакий живчик: не лезет в карман за шуточкой-прибауточкой, всегда готов предложить чайку-кофейку и помочь посетителям снять-надеть пальто. Он строен, хорошо одет, прилизан". В русском переводе романа у него нет имени. Вместо имени используется аббревиатура МДР. А как она расшифровывается?
Молодой-Да-Ранний.
Комментарии: Следует ли добавлять, что все знакомые откровенно презирают этого типа.
Автор: Дмитрий Хлопин
Источник: Иэн Бэнкс, "Мост", СПб.: Азбука, 2002, стр. 40-41.
Чемпионат: "Каменный цветок - 2005" (Екатеринбург). ЧГК
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 5
Показать как json