Вот описание одного из персонажей Бэнкса, секретаря, "симпатичного молодого человека. Этакий живчик: не лезет в карман за шуточкой-прибауточкой, всегда готов предложить чайку-кофейку и помочь посетителям снять-надеть пальто. Он строен, хорошо одет, прилизан". В русском переводе романа у него нет имени. Вместо имени используется аббревиатура МДР. А как она расшифровывается?


Молодой-Да-Ранний.



Комментарии: Следует ли добавлять, что все знакомые откровенно презирают этого типа.

Автор: Дмитрий Хлопин

Источник: Иэн Бэнкс, "Мост", СПб.: Азбука, 2002, стр. 40-41.

Чемпионат: "Каменный цветок - 2005" (Екатеринбург). ЧГК

Тур: 3 тур

Номер: Вопрос 5


Показать как json