<раздатка> ... я украдкой смотрела на экран телевизора, висящий в ногах кровати. Там повторяли церемонию открытия Туринской Олимпиады. Все эти церемонии очень похожи, но здесь были две-три стильные находки, а когда [ПРОПУСК] зажег огонь, меня проняло до слез... </раздатка> Перед вами цитата из романа норвежского писателя Эрленда Лу "Мулей" в переводе Ольги Дробот. По мнению автора вопроса, Дробот не интересуется спортом, поэтому и допустила ошибку. А ведь ее даже не смутило, что ОН - француз. Назовите ЕГО имя.
Жан-Поль [Бельмондо].
Комментарии:
В норвежском языке, так же как и, например, в английском, глаголы (и
причастия) не изменяются по родам. Огонь Туринской олимпиады ЗАЖЕГ не
французский актер Жан-Поль БельмондО, как, возможно, решила Дробот, а
ЗАЖГЛА СтефАния БельмОндо - кому как не лучшей лыжнице Италии это
делать.
Команда благодарит за тестирование вопросов, замечания и предложения
Алену Ганину (Ижевск), Константина Костенко (Пермь), Александра Беседина
aka Ирина Беседина (Волгоград), команду "11" (Ижевск), Катеньку Беленко
и Григория Малыхина (Ростов-на-Дону), Наталью Беренкову и Антона Седова
(Нижний Новгород), Татьяну Веремеенко и Алексея Самсонова, Дениса
Голубцова, Полину Гершберг, Андрея Кудрявцева, Дмитрия Дягилева, Юлию
Сычёву и Артема Колесова (все - Москва).
Автор: Алексей Батьков (Екатеринбург)
Источник: 1. Э. Лу. Мулей. / Пер. с норвеж. О. Дробот. - СПб.: Издательский дом "Азбука-классика", 2009. - С. 46. 2. http://грамматика.рф/норвежский/спряжение/#preterite 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бельмондо,_Стефания
Чемпионат: Чемпионат Екатеринбурга - 2012
Тур: 2 тур. "Руки Суареса"
Номер: Вопрос 9
Показать как json