В одной английской песне XIX века есть строчка: "Рог охотника слышен на холме". Существует по крайней мере два русских функциональных эквивалента (не перевода!) этой фразы. В одном из них говорится о стихийном бедствии, сопровождающемся криками домашних птиц; во втором речь идет об известном библейском месте и о некоем растении. О каком растении?


О ВИНОГРАДЕ. В английском варианте строчка - "The horn of the hunter is heard on the hill" - это дразнилка для лондонских кокни, которые не выговаривают "h"; в русском - "Гуси гогочут, город горит..." - для малороссов, "На горе Арарат растет крупный виноград" - для картавых.



Источник: F.H.Stauffer. The Queer, the Quaint, the Quizzical: A Cabinet for the Curious. R.A.Tripple, Philadelphia, 1882 (reprint 1968), p.21

Чемпионат: Вопросы Дмитрия Жаркова, клуб "Мозговорот", 1998

Тур: Блок 29

Номер: Вопрос 8


Показать как json