{"answer":"О ВИНОГРАДЕ. В английском варианте строчка - \"The horn of\nthe hunter is heard on the hill\" - это дразнилка для\nлондонских кокни, которые не выговаривают \"h\"; в русском\n- \"Гуси гогочут, город горит...\" - для малороссов, \"На\nгоре Арарат растет крупный виноград\" - для картавых.","batch_info":{"author":"Дмитрий Жарков","date":"01-Jan-1998","description":"Вопросы Дмитрия Жаркова, клуб \"Мозговорот\", 1998","filename":"dz98c.json"},"description":"В одной английской песне XIX века есть строчка: \"Рог\nохотника слышен на холме\". Существует по крайней мере два\nрусских функциональных эквивалента (не перевода!) этой\nфразы. В одном из них говорится о стихийном бедствии,\nсопровождающемся криками домашних птиц; во втором речь\nидет об известном библейском месте и о некоем растении. О\nкаком растении?","id":"Вопрос 8","next":297946,"num":42757,"source":"F.H.Stauffer. The Queer, the Quaint, the Quizzical: A\nCabinet for the Curious. R.A.Tripple, Philadelphia, 1882\n(reprint 1968), p.21","tour":"Блок 29"}