[Ведущему: не упоминать кавычки и заглавные буквы.] В переводе этого произведения на один из европейских языков рассказывается о том, что "Смелость" сменилась "Яростью", но мы-то знаем, что это неправда. А что на что сменилось в русском оригинале?
"Победа" на "Беду".
Комментарии:
В английском переводе книги "Приключения капитана Врунгеля" названия
яхты "Победа" и "Беда" переведены как "Courage" ("Смелость") и "Rage"
("Ярость"), соответственно. Перевод не дословный, но зато сохранено
превращение одного названия в другое в результате потери первых букв.
Переводов книги на другие языки мы не нашли, но во французском и
немецком языках возможна точно та же игра слов, что и в английском.
Редакторы благодарят тестеров пакета: команды "Тормоза" (Пало-Альто),
"Vademecum" (Бостон), "Суббота, 13" (Нью-Йорк), "Против ветра"
(Германия), "Катус" (Санкт-Петербург), "МУР-ЛЭТИ" (Санкт-Петербург) и
"Чугарики" (Новосибирск).
Автор: Сергей Амлинский (Тель-Авив)
Источник: 1. http://home.freeuk.net/russica2/books/vrun/book.html 2. А.С. Некрасов. Приключения капитана Врунгеля. http://lib.ru/NEKRASOW_A/vrungel.txt
Чемпионат: "Благородный Дон - 2009" (Ростов-на-Дону)
Тур: 5 тур
Номер: Вопрос 15
Показать как json