{"answer":"\"Победа\" на \"Беду\".","author":"Сергей Амлинский (Тель-Авив)","batch_info":{"date":"09-May-2009","description":"\"Благородный Дон - 2009\" (Ростов-на-Дону)","filename":"don09.json","url":"/znatoki/boris/reports/200905RostovNaDonu.html"},"comment":"В английском переводе книги \"Приключения капитана Врунгеля\" названия\nяхты \"Победа\" и \"Беда\" переведены как \"Courage\" (\"Смелость\") и \"Rage\"\n(\"Ярость\"), соответственно. Перевод не дословный, но зато сохранено\nпревращение одного названия в другое в результате потери первых букв.\nПереводов книги на другие языки мы не нашли, но во французском и\nнемецком языках возможна точно та же игра слов, что и в английском.","comment1":"Редакторы благодарят тестеров пакета: команды \"Тормоза\" (Пало-Альто),\n\"Vademecum\" (Бостон), \"Суббота, 13\" (Нью-Йорк), \"Против ветра\"\n(Германия), \"Катус\" (Санкт-Петербург), \"МУР-ЛЭТИ\" (Санкт-Петербург) и\n\"Чугарики\" (Новосибирск).","description":"[Ведущему: не упоминать кавычки и заглавные буквы.]\nВ переводе этого произведения на один из европейских языков\nрассказывается о том, что \"Смелость\" сменилась \"Яростью\", но мы-то\nзнаем, что это неправда. А что на что сменилось в русском оригинале?","id":"Вопрос 15","next":81500,"num":38788,"redacted_by":"Константин Бриф (Принстон), Григорий Остров (Нью-Йорк)","source":"1. http://home.freeuk.net/russica2/books/vrun/book.html\n2. А.С. Некрасов. Приключения капитана Врунгеля.\nhttp://lib.ru/NEKRASOW_A/vrungel.txt","tour":"5 тур"}