В переводе этого четверостишья на английский в конце третьей строчки стоит слово, означающее "сам по себе". А в конце второй строчки топоним из оригинала заменен на название города Byron [Байрон], чтобы рифмовалось с iron - железо. Напишите изначальный топоним.


Кукуево (и прочие ...уевы).



Комментарии: By the river floats an axe from the town of Byron let it float by itself fucking piece of iron

Автор: Эдуард Шагал

Чемпионат: Чемпионат клуба "Дети Коломны" по ЧГК, 2003/04

Тур: "Катус"

Номер: Вопрос 10


Показать как json