В последней строке менее популярного варианта говорится о том, что нужен еще серебряный шестипЕнсовик в обуви. Чьей обуви?
Невесты.
Комментарии:
Речь идет об английском фольклорном стихотворении, согласно которому
невеста для удачного замужества должна на свадьбе иметь на себе
"something old, something new, something borrowed, something blue"
[сАмсинг олд, сАмсинг нью, сАмсинг бОрроуд, сАмсинг блю] - "что-то
старое, что-то новое, что-то взятое взаймы и что-то голубое". У этого
стихотворения есть и менее популярная последняя строка - "and a silver
sixpence in her shoe" [энд э сИлвер сИкспенс ин хё шу].
Редактор выражает благодарность за помощь в работе над пакетом и ценные
советы Алексею Безрукову, Алексею Бороненко, Станиславу Вашурину, Галине
Воловник, Антону Волосатову, Михаилу Иванову, Аркадию Илларионову,
Дмитрию Когану, Александру Круглову, Александру Кудрявцеву, Николаю
Лёгенькому, Николаю Максимову, Ивану Митрофанову, Айрату Мухарлямову,
Екатерине Сосенко, Антону Тахтарову, Алексею и Марии Трефиловым, Карине
Файзуллиной, Ивану Фролову, Роману Цуркану, Наталье Яковлевой, а также
командам "Лимпопо", "ППП", "Призраки Коши", "Разведка боём",
"Спонсора.net", "Сфинкс", "Тачанка" и "Эдельвейс".
Автор: Аркадий Илларионов (Воронеж)
Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Something_old
Чемпионат: Чемпионат мира по ЧГК (Тбилиси, 2015)
Тур: Финальный этап. 3 тур
Номер: Вопрос 7
Показать как json