Интересно, что эти слова действительно есть в оригинале, но совершенно другого произведения, и принадлежат они Перу Гюнту. И это совсем не удивительно, ведь Пер всегда останавливался на середине пути. В словах же персонажа, которому они традиционно приписываются, звучало полноценное отчаяние. Напишите слова Пера Гюнта.
Полцарства за коня!
Комментарии: Как известно, у Шекспира в оригинале за коня отдается всё царство - "my kingdom for a horse!". А у Ибсена Пер Гюнт говорит: "Ныне полцарства отдам за коня" - "Mit Rige, - mit halve Rigefor en Hest!". Разумеется, у Ибсена аллюзия на Шекспира.
Автор: Павел Арещенко (Тель-Авив)
Источник: 1. http://lib.ru/SHAKESPEARE/ENGL/richard3_en.txt 2. http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_richardIII_2.txt 3. http://lib.ru/INPROZ/IBSEN/ibsen1_2.txt 4. http://www.fag.hiof.no/lu/fag/norsk/skut_norsk1/103/peer%20gynt/Etterord_kom_aars.doc 5. Примечания Б. Ерхова в книге: Генрик Ибсен. Пер Гюнт. - М.: Художественная литература, 1980.
Чемпионат: Чемпионат мира по ЧГК. Калининград, 2008.
Тур: Перестрелка за попадание в финал
Номер: Вопрос 2
Показать как json