{"answer":"Полцарства за коня!","author":"Павел Арещенко (Тель-Авив)","batch_info":{"comment":"Редакторская группа благодарит тестеров пакета: Алексея Богословского\n(Санкт-Петербург), Юрия Бершидского (Москва), Юлию Воробьеву (Хайфа),\nЭдуарда Голуба, Дмитрия Гиленко, Максима Масликова, Владимира\nОстровского, Сергея Хлопяка (все - Киев), Константина Архипова, Михаила\nПисюкова, Веру и Андрея Барбасовых (все - Великие Луки).","date":"19-Sep-2008","description":"Чемпионат мира по ЧГК. Калининград, 2008.","filename":"wc08.json","redacted_by":"Константин Алдохин (Великие Луки), Константин Науменко (Киев), при\nактивном участии Владимира Браймана (Киев), Сергея Ефимова (Волгоград) и\nЕвгения Поникарова (Санкт-Петербург)","url":"/znatoki/boris/reports/200809Kaliningrad.html"},"comment":"Как известно, у Шекспира в оригинале за коня отдается всё царство - \"my\nkingdom for a horse!\". А у Ибсена Пер Гюнт говорит: \"Ныне полцарства\nотдам за коня\" - \"Mit Rige, - mit halve Rigefor en Hest!\". Разумеется, у\nИбсена аллюзия на Шекспира.","description":"Интересно, что эти слова действительно есть в оригинале, но совершенно\nдругого произведения, и принадлежат они Перу Гюнту. И это совсем не\nудивительно, ведь Пер всегда останавливался на середине пути. В словах\nже персонажа, которому они традиционно приписываются, звучало\nполноценное отчаяние. Напишите слова Пера Гюнта.","id":"Вопрос 2","next":121797,"num":323386,"source":"1. http://lib.ru/SHAKESPEARE/ENGL/richard3_en.txt\n2. http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_richardIII_2.txt\n3. http://lib.ru/INPROZ/IBSEN/ibsen1_2.txt\n4. http://www.fag.hiof.no/lu/fag/norsk/skut_norsk1/103/peer%20gynt/Etterord_kom_aars.doc\n5. Примечания Б. Ерхова в книге: Генрик Ибсен. Пер Гюнт. - М.:\nХудожественная литература, 1980.","tour":"Перестрелка за попадание в финал"}