Английские переводчики "Евгения Онегина" долго бились над знаменитой пушкинской фразой, породив множество ее вариантов: "Три пары хорошеньких женских ног", "три пары ног - женских", "маленькие ноги" и даже "милые конечности". В переводе мисс Рэдин получилось "[пропущено слово] прелестных ног". За это Набоков назвал ее мышление таким, какими являлись некоторые из его трудов. Какое же мышление свойственно мисс Рэдин с точки зрения Набокова?


Энтомологическое.



Комментарии: Мисс Рэдин писала про "шесть прелестных ног". Фраза Пушкина: "Три пары стройных женских ног".

Автор: Елена Орлова (Москва)

Источник: Набоков В.В. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. - М.: Интелвак, 1999, с. 120.

Чемпионат: Чемпионат мира по ЧГК. Баку, 2002.

Тур: 6 тур

Номер: Вопрос 13


Показать как json