Английские переводчики "Евгения Онегина" долго бились над знаменитой пушкинской фразой, породив множество ее вариантов: "Три пары хорошеньких женских ног", "три пары ног - женских", "маленькие ноги" и даже "милые конечности". В переводе мисс Рэдин получилось "[пропущено слово] прелестных ног". За это Набоков назвал ее мышление таким, какими являлись некоторые из его трудов. Какое же мышление свойственно мисс Рэдин с точки зрения Набокова?
Энтомологическое.
Комментарии: Мисс Рэдин писала про "шесть прелестных ног". Фраза Пушкина: "Три пары стройных женских ног".
Автор: Елена Орлова (Москва)
Источник: Набоков В.В. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. - М.: Интелвак, 1999, с. 120.
Чемпионат: Чемпионат мира по ЧГК. Баку, 2002.
Тур: 6 тур
Номер: Вопрос 13
Показать как json