С английского языка название ЭТОГО может быть переведено и как "пережиток, наследие (прошлого)". Уроженец подмосковного Быкова в конце XX века дал ЭТОМУ характеристику, аналогичную той, которую в начале XX века дал верный семьянин, любитель эпистолярного жанра. Мы не спрашиваем, что ЭТО. Чему была дана более ранняя характеристика?


Востоку.



Комментарии: Расторгуев пел "Лей, не жалей, похмелье - штука тонкая!". Товарищ Сухов говорил: "Восток - дело тонкое!". Англичане называют похмелье "hangover", что можно перевести как "пережиток; наследие (прошлого)".

Автор: Александр Чижов (Харцызск)

Источник: 1. Песня Расторгуева. 2. Х/ф "Белое солнце пустыни". 3. Рассылка "Знаете ли Вы что?" 10 ноября 2005 года. 4. http://lingvo.yandex.ru/en?text=hangover&st_translate=1&lang=en&search_type=lingvo

Чемпионат: II турнир ГУ-ВШЭ "Интеллектуальная ворона" (Москва)

Тур: 2 тур

Номер: Вопрос 8


Показать как json