{"answer":"Востоку.","author":"Александр Чижов (Харцызск)","batch_info":{"date":"21-Jan-2006","description":"II турнир ГУ-ВШЭ \"Интеллектуальная ворона\" (Москва)","filename":"vorona06.json","url":"/znatoki/boris/reports/200601Moscow.html"},"comment":"Расторгуев пел \"Лей, не жалей, похмелье - штука тонкая!\". Товарищ Сухов\nговорил: \"Восток - дело тонкое!\". Англичане называют похмелье\n\"hangover\", что можно перевести как \"пережиток; наследие (прошлого)\".","description":"С английского языка название ЭТОГО может быть переведено и как\n\"пережиток, наследие (прошлого)\". Уроженец подмосковного Быкова в конце\nXX века дал ЭТОМУ характеристику, аналогичную той, которую в начале XX\nвека дал верный семьянин, любитель эпистолярного жанра. Мы не\nспрашиваем, что ЭТО. Чему была дана более ранняя характеристика?","id":"Вопрос 8","next":201217,"num":321400,"source":"1. Песня Расторгуева.\n2. Х/ф \"Белое солнце пустыни\".\n3. Рассылка \"Знаете ли Вы что?\" 10 ноября 2005 года.\n4. http://lingvo.yandex.ru/en?text=hangover&st_translate=1&lang=en&search_type=lingvo","tour":"2 тур"}