Первое слово оригинального названия романа Чарльза Буковски "Хлеб с ветчиной" можно перевести как "бездарность". Согласно английской Википедии, название романа, по-видимому, является отсылкой к другому известному произведению. Назовите его автора.
[Джером Дэвид] Сэлинджер.
Комментарии: Слово "ham" [хэм] в переводе с английского - это не только "ветчина", но и "бездарность", и даже "радиолюбитель". Оригинальное название романа "Ham on rye" [хэм он рай] может являться отсылкой к произведению Джерома Дэвида Сэлинджера "The Catcher in the Rye" [зэ кэтчер ин зэ рай] ("Над пропастью во ржи", "Ловец во ржи"), в котором также от первого лица рассказывается о становлении характера и проблемах взросления. Дословный перевод "Ham on Rye" может звучать как "Бездарность во ржи".
Автор: Андрей Ефимцов (Краснодар)
Источник: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ham_on_Rye 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Хлеб_с_ветчиной 3. http://slovari.yandex.ru/бездарность/перевод/
Чемпионат: Синхронный турнир "Ускользающая сова - 2015"
Тур: 2 тур
Номер: Вопрос 2
Показать как json