{"answer":"[Джером Дэвид] Сэлинджер.","author":"Андрей Ефимцов (Краснодар)","batch_info":{"comment":"Редакторы благодарят за помощь в подготовке вопросов и ценные замечания\nВиктора Дерезу, Полину Мазур, Максима и Михаила Карачунов, Анатолия\nЛебедева, Ивана Веселова, Тимура Рыжкова, Дмитрия Калиниченко, Алену\nЛабинцеву и Андрея Липина.","date":"25-Dec-2015","description":"Синхронный турнир \"Ускользающая сова - 2015\"","filename":"usksov15.json","redacted_by":"Андрей Ефимцов и Иван Ерёмин (Краснодар)"},"comment":"Слово \"ham\" [хэм] в переводе с английского - это не только \"ветчина\", но\nи \"бездарность\", и даже \"радиолюбитель\". Оригинальное название романа\n\"Ham on rye\" [хэм он рай] может являться отсылкой к произведению Джерома\nДэвида Сэлинджера \"The Catcher in the Rye\" [зэ кэтчер ин зэ рай] (\"Над\nпропастью во ржи\", \"Ловец во ржи\"), в котором также от первого лица\nрассказывается о становлении характера и проблемах взросления. Дословный\nперевод \"Ham on Rye\" может звучать как \"Бездарность во ржи\".","description":"Первое слово оригинального названия романа Чарльза Буковски \"Хлеб с\nветчиной\" можно перевести как \"бездарность\". Согласно английской\nВикипедии, название романа, по-видимому, является отсылкой к другому\nизвестному произведению. Назовите его автора.","id":"Вопрос 2","next":182536,"num":307922,"source":"1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ham_on_Rye\n2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Хлеб_с_ветчиной\n3. http://slovari.yandex.ru/бездарность/перевод/","tour":"2 тур"}