В русском переводе повести Чеслава Хрущевского "Барабара" герой, обращаясь к слишком скептически настроенному начальнику базы, произносит: "Говорят, что в небе и в земле сокрыто больше, чем снилось философам, а тем более начальникам баз". По мнению известной переводчицы Норы Галь, перевод этот плохой. Галь перевела бы фразу совершенно по-другому, в частности, вместо "в небе и в земле" она бы использовала другое словосочетание. Какое?
На свете.
Комментарии: "Редкий сколько-нибудь начитанный человек не помнит с юности: "Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам". Неужто переводчик не узнал ставшие крылатыми слова Гамлета?!" (Нора Галь) Увы, в польском тексте "Барабары" переводчик слова Шекспира "There are more things in heaven and earth, Horatio, // Than are dreamt of in your philosophy" не узнал. И поэтому перевел с польского на русский дословно, вместо того, чтобы использовать канонический русский перевод.
Автор: Павел Лейдерман, в редакции Александра Шапиро
Источник: 1. Нора Галь, "Слово живое и мертвое", http://www.vavilon.ru/noragal/slovo14.html 2. http://lib.ru/SOCFANT/HRUSHEWSKIJ/27-04.txt
Чемпионат: Синхронный турнир "Чикагская разминка"
Номер: Вопрос 18
Показать как json