{"answer":"На свете.","author":"Павел Лейдерман, в редакции Александра Шапиро","batch_info":{"date":"26-Mar-2006","description":"Синхронный турнир \"Чикагская разминка\"","filename":"chiraz06.json","url":"http://community.livejournal.com/chgk/242397.html"},"comment":"\"Редкий сколько-нибудь начитанный человек не помнит с юности: \"Есть\nмногое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам\". Неужто\nпереводчик не узнал ставшие крылатыми слова Гамлета?!\" (Нора Галь) Увы,\nв польском тексте \"Барабары\" переводчик слова Шекспира \"There are more\nthings in heaven and earth, Horatio, // Than are dreamt of in your\nphilosophy\" не узнал. И поэтому перевел с польского на русский дословно,\nвместо того, чтобы использовать канонический русский перевод.","description":"В русском переводе повести Чеслава Хрущевского \"Барабара\" герой,\nобращаясь к слишком скептически настроенному начальнику базы,\nпроизносит: \"Говорят, что в небе и в земле сокрыто больше, чем снилось\nфилософам, а тем более начальникам баз\". По мнению известной переводчицы\nНоры Галь, перевод этот плохой. Галь перевела бы фразу совершенно\nпо-другому, в частности, вместо \"в небе и в земле\" она бы использовала\nдругое словосочетание. Какое?","id":"Вопрос 18","next":111010,"num":30696,"source":"1. Нора Галь, \"Слово живое и мертвое\",\nhttp://www.vavilon.ru/noragal/slovo14.html\n2. http://lib.ru/SOCFANT/HRUSHEWSKIJ/27-04.txt"}