Известная исполнительница из Израиля Лариса Герштейн любит петь песни Булата Окуджавы сначала по-русски, а потом на иврите. Часто она также немного рассказывает о переводе. Внимание, фрагмент песни Окуджавы: На мне костюмчик серый-серый, Совсем как серая шинель. И выхожу я на эстраду И тихим голосом пою. Лариса говорит, что переводчик был вынужден заменить одно слово оригинала, чтобы песня стала понятной и родной для тех израильтян, которые не слишком знакомы с Россией. "Но вам, не знающим иврита, - говорит Герштейн русскоязычным слушателям, - сразу станет понятно, что было заменено и чем, как только я начну петь на иврите". Уважаемые знатоки, напишите (по-русски) слово, которым воспользовался переводчик. [Фрагмент песни Окуджавы можно повторить еще один раз.]


Хаки.



Комментарии: В израильской армии обмундирование обычно цвета хаки, серые шинели отсутствуют. Если бы переводчик оставил цвет костюмчика серым, было бы непонятно, что Окуджава хотел этим сказать. Слово "хаки", естественно, на иврите звучит так же.

Автор: Давид Варшавский

Источник: Посещение автором концерта Ларисы Герштейн. Информация о Ларисе Герштейн: http://www.israbard.net/israbard/personview.php?person_id=1051283348

Чемпионат: Синхронный турнир "Чикагская разминка"

Номер: Вопрос 11


Показать как json