{"answer":"Хаки.","author":"Давид Варшавский","batch_info":{"date":"26-Mar-2006","description":"Синхронный турнир \"Чикагская разминка\"","filename":"chiraz06.json","url":"http://community.livejournal.com/chgk/242397.html"},"comment":"В израильской армии обмундирование обычно цвета хаки, серые шинели\nотсутствуют. Если бы переводчик оставил цвет костюмчика серым, было бы\nнепонятно, что Окуджава хотел этим сказать. Слово \"хаки\", естественно,\nна иврите звучит так же.","description":"Известная исполнительница из Израиля Лариса Герштейн любит петь песни\nБулата Окуджавы сначала по-русски, а потом на иврите. Часто она также\nнемного рассказывает о переводе. Внимание, фрагмент песни Окуджавы:\nНа мне костюмчик серый-серый,\nСовсем как серая шинель.\nИ выхожу я на эстраду\nИ тихим голосом пою.\nЛариса говорит, что переводчик был вынужден заменить одно слово\nоригинала, чтобы песня стала понятной и родной для тех израильтян,\nкоторые не слишком знакомы с Россией. \"Но вам, не знающим иврита, -\nговорит Герштейн русскоязычным слушателям, - сразу станет понятно, что\nбыло заменено и чем, как только я начну петь на иврите\". Уважаемые\nзнатоки, напишите (по-русски) слово, которым воспользовался переводчик.\n[Фрагмент песни Окуджавы можно повторить еще один раз.]","id":"Вопрос 11","next":329351,"num":30689,"source":"Посещение автором концерта Ларисы Герштейн. Информация о Ларисе\nГерштейн:\nhttp://www.israbard.net/israbard/personview.php?person_id=1051283348"}