В одном из июльских номеров газеты Труд-7 за 2002 год помещен весьма интересный материал - журналист сравнил два перевода одного весьма популярного в России приключенческого цикла. Результаты оказались неожиданными - в оригинальном переводе, неисправленном советской цензурой, близкий родственник главного героя являлся шефом британской разведки, его ближайший друг - вовсе не друг, а всего лишь коллега по работе и телохранитель, его главный враг - глава итальянской террористической организации. Надеюсь, вы поняли, о ком идет речь, и без труда назовете место встречи, плачевно закончившейся для последнего.
Рейхенбахский водопад.
Комментарии: Привычный большинству из нас перевод А.Конан-Дойла под редакцией советских переводчиков является "идеологически исправленным" и довольно сильно отличается от оригинала, хотя и в лучшую сторону.
Автор: Илья Воцеховский
Источник: Газета "Труд-7", июль 2002 г.
Чемпионат: Урало-Сибирская Лига. 2002
Тур: 6 тур. "Солярис" (Чайковский)
Номер: Вопрос 10
Показать как json