При переводе мюзикла "Моя прекрасная леди" на иврит переводчик Дан Альмагор столкнулся с трудностью: как передать диалектную речь и жаргонные словечки Элизы. Различия в речи жителей разных частей Израиля не столь велики. Иврит выходцев из различных стран имеет свои отличия, но с ним мюзикл мог стать слишком "израилизированным". По совету профессора Хаима Бланка переводчик отправился ТУДА и прислушался к разговорам, а потом уже стал переводить. Назовите фильм, в начальной части которого ТУДА отправляется другой профессор.
"Джентльмены удачи".
Комментарии: Профессор Бланк посоветовал: "Идите в детские сады, прислушайтесь там к типичным для детей ошибкам в иврите. А потом внесите эти ошибки в речь персонажей... Получится ломаный иврит со смешными, но вполне понятными отклонениями от правильной речи". В фильме "Джентльмены удачи" профессор Мальцев приходит в детский сад за директором - двойником бандита.
Автор: Дмитрий Борок (Самара)
Источник: 1. "Ариэль: журнал израильской культуры". Октябрь 1997 г. - С. 44. 2. Фильм "Джентльмены удачи".
Чемпионат: Кубок Украины по ЧГК - 2009 (Днепропетровск)
Тур: 3 тур
Номер: Вопрос 13
Показать как json