В книге Джеральда Даррелла "Ковчег на острове" каждой главе предпосланы эпиграфы, в том числе и из английской литературы. Один из эпиграфов в переводе Л.Жданова выглядит так: Заливаясь безудержным смехом, Порываясь хоть слово сказать, Неприметно и тихо он сгинул, Ведь Ворчун был на деле Мычун. Перед нами явный пример переводческого ляпа: ведь переводчик не только потерял рифму, которая в оригинале есть, но и, похоже, вообще не узнал достаточно известного произведения английского писателя. А вы, если все-таки узнали произведение, несмотря на неудачный перевод, скажите, как в оригинале назывался тот, кого Жданов назвал "Ворчуном".


Снарк.



Комментарии: Эпиграф представляет собой последнюю строфу "Охоты на снарка" (The Hunting of the Snark) Льюиса Кэрролла: In the midst of the word he was trying to say, In the midst of his laughter and glee, He [Baker] had softly and suddenly vanished away - For the Snark was a Boojum, you see. Недопев до конца лебединый финал, Недовыпекши миру подарка, Он без слуху и духу внезапно пропал - Видно, Буджум ошибистей Снарка! (пер. Г. Кружкова) Другие переводы последней строчки: "Ибо Снарк был Буджумом, увы!", "Ибо Снарк был Буджум, понимаешь?", "Ибо Снарк был Буждумом, понятно?".

Автор: Дмитрий Борок (Самара)

Источник: 1. http://lib.ru/CARROLL/snarkeng.htm 2. http://lib.ru/CARROLL/snark2.htm 3. Дж. Даррелл. Ковчег на острове: Золотые крыланы и розовые голуби. Натуралист на мушке. Ковчег на острове. М.: Армада, 1995. С. 431.

Чемпионат: IX Чемпионат Украины по ЧГК. Ровно

Тур: 5 тур

Номер: Вопрос 4


Показать как json