{"answer":"Снарк.","author":"Дмитрий Борок (Самара)","batch_info":{"date":"19-Oct-2002","description":"IX Чемпионат Украины по ЧГК. Ровно","filename":"ukr02.json","redacted_by":"Андрей Абрамов, Владимир Белкин","url":"/znatoki/boris/reports/200210Rovno.html"},"comment":"Эпиграф представляет собой последнюю строфу \"Охоты на снарка\" (The\nHunting of the Snark) Льюиса Кэрролла:\nIn the midst of the word he was trying to say,\nIn the midst of his laughter and glee,\nHe [Baker] had softly and suddenly vanished away -\nFor the Snark was a Boojum, you see.\nНедопев до конца лебединый финал,\nНедовыпекши миру подарка,\nОн без слуху и духу внезапно пропал -\nВидно, Буджум ошибистей Снарка! (пер. Г. Кружкова)\nДругие переводы последней строчки: \"Ибо Снарк был Буджумом, увы!\",\n\"Ибо Снарк был Буджум, понимаешь?\", \"Ибо Снарк был Буждумом, понятно?\".","description":"В книге Джеральда Даррелла \"Ковчег на острове\" каждой главе предпосланы\nэпиграфы, в том числе и из английской литературы. Один из эпиграфов в\nпереводе Л.Жданова выглядит так:\nЗаливаясь безудержным смехом,\nПорываясь хоть слово сказать,\nНеприметно и тихо он сгинул,\nВедь Ворчун был на деле Мычун.\nПеред нами явный пример переводческого ляпа: ведь переводчик не\nтолько потерял рифму, которая в оригинале есть, но и, похоже, вообще не\nузнал достаточно известного произведения английского писателя. А вы,\nесли все-таки узнали произведение, несмотря на неудачный перевод,\nскажите, как в оригинале назывался тот, кого Жданов назвал \"Ворчуном\".","id":"Вопрос 4","next":8283,"num":291132,"source":"1. http://lib.ru/CARROLL/snarkeng.htm\n2. http://lib.ru/CARROLL/snark2.htm\n3. Дж. Даррелл. Ковчег на острове: Золотые крыланы и розовые голуби.\nНатуралист на мушке. Ковчег на острове. М.: Армада, 1995. С. 431.","tour":"5 тур"}