У Набокова героиня села на время, у Заходера - хотела провести время. А что героиня хотела сделать с временем в наиболее известном переводе - Демуровой?


Убить.



Комментарии: Вот переводы одного и того же отрывка из "Алисы...": у Демуровой: "Ты с ним небось никогда и не разговаривала!" - "Может, и не разговаривала. Зато не раз думала о том, как убить время!" - "А-а! Тогда все понятно. Убить Время! Разве такое ему может понравиться!"; у Заходера: "Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!" - "Нет, почему, иногда, особенно на уроках музыки, я думала - хорошо бы получше провести время...!" - "Все понятно! Провести Время?! Ишь, чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого!"; у Набокова: "Я только села на время, - кротко ответила Аня". - "То-то и есть. Время не любит, чтобы на него садились".

Автор: Александр Лисянский (Харьков)

Источник: http://www.ua.referats.net.uaget10080

Чемпионат: Чемпионат Украины по брэйн-рингу среди школьников (Одесса)

Тур: Младшая возрастная группа. Игры основного этапа

Номер: Вопрос 112


Показать как json