Некоторые переводчики предпочли вставить между первыми двумя словами этого произведения междометие "о". Назовите это произведение.
"The Tyger".
Комментарии:
Интересно, что были еще и переводчики, колебавшиеся в выборе. В более
позднем варианте перевода знаменитого стихотворения Уильяма Блейка
Самуил Маршак вставил в стихотворение междометие "о", что не изменило
размер стихотворения. Строки перевода звучат, соответственно, как "Тигр,
тигр - огонь, горящий..." и "Тигр, о тигр, светло горящий".
Редактор благодарит за тестирование вопросов и ценные замечания команды
"Ичеришехер" (Баку), "Ксеп" (Москва) и "Хомяки" (Белгород), а также
Михаила Барчука и Елену Даскал (Фрайберг), Дмитрия Борока (Самара -
Москва), Александра Голикова и Людмилу Полякову (Харьков), Ивана
Ефремова и Андрея Скиренко (Ростов-на-Дону), Байрама Кулиева (Москва),
Николая Лёгенького (Амстердам), Бориса Моносова и Евгению Синичкину
(Санкт-Петербург), Александра Мудрого (Черновцы), Владимира Муратова
(Брянск), Александра Огнева (Люблин), Бориса Реутова (Нижний Новгород),
Екатерину Сосенко (Тюмень), Ивана Суманеева (Сыктывкар), Алексея
Тугарева (Орел), Наиля Фарукшина (Навои), Юлию Фукельман и Павла
Худякова (Кельн).
Автор: Дмитрий Великов (Москва)
Источник: http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/blake9TygerBM.htm
Чемпионат: VI Кубок губернатора Тверской области
Тур: 4 тур
Номер: Вопрос 11
Показать как json