Некоторые переводчики предпочли вставить между первыми двумя словами этого произведения междометие "о". Назовите это произведение.


"The Tyger".



Комментарии: Интересно, что были еще и переводчики, колебавшиеся в выборе. В более позднем варианте перевода знаменитого стихотворения Уильяма Блейка Самуил Маршак вставил в стихотворение междометие "о", что не изменило размер стихотворения. Строки перевода звучат, соответственно, как "Тигр, тигр - огонь, горящий..." и "Тигр, о тигр, светло горящий".
Редактор благодарит за тестирование вопросов и ценные замечания команды "Ичеришехер" (Баку), "Ксеп" (Москва) и "Хомяки" (Белгород), а также Михаила Барчука и Елену Даскал (Фрайберг), Дмитрия Борока (Самара - Москва), Александра Голикова и Людмилу Полякову (Харьков), Ивана Ефремова и Андрея Скиренко (Ростов-на-Дону), Байрама Кулиева (Москва), Николая Лёгенького (Амстердам), Бориса Моносова и Евгению Синичкину (Санкт-Петербург), Александра Мудрого (Черновцы), Владимира Муратова (Брянск), Александра Огнева (Люблин), Бориса Реутова (Нижний Новгород), Екатерину Сосенко (Тюмень), Ивана Суманеева (Сыктывкар), Алексея Тугарева (Орел), Наиля Фарукшина (Навои), Юлию Фукельман и Павла Худякова (Кельн).

Автор: Дмитрий Великов (Москва)

Источник: http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/blake9TygerBM.htm

Чемпионат: VI Кубок губернатора Тверской области

Тур: 4 тур

Номер: Вопрос 11


Показать как json